Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions)





télécharger 9.07 Mb.
titreRecherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions)
page1/139
date de publication11.10.2017
taille9.07 Mb.
typeRecherche
m.20-bal.com > loi > Recherche
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   139
Liste de vocabulaire grec

Version 572 pages, mise en ligne le 17 avril 2014

sur le site Prima elementa

Jean-Paul WOITRAIN

**************************
Présentation et mode d’emploi
*****************

Liste de vocabulaire grec.

Télécharger cette liste et l’enregistrer dans un fichier (word par exemple).
Cette liste n’est pas un dictionnaire !

Elle est surtout utile pour annoter assez rapidement un texte destiné à une classe.

En général je copie, par copié-collé, à partir d’une bibliothèque électronique comme Hodoi Elektronikai ou Perseus, une phrase de Platon ou quelques vers d’Homère, en haut de cette longue liste, puis je cherche le vocabulaire par la méthode indiquée ci-dessous.

Je reporte ensuite ce texte, une fois annoté dans un autre document (celui que je destine aux élèves par exemple) ;

J’introduis alors une nouvelle phrase à préparer ; ainsi de suite jusqu’à épuisement de la préparation !

____________
Conseils

Installer la langue « grec polytonique » sur votre ordinateur.

Pour passer de querti en azerti installer le clavier de Denis Liégeois (en ligne).

Utiliser Maj + alt pour passer d’un alphabet à l’autre.

Utiliser la fonction Recherche : CTRL+ F (XP) ou CTRL + Η (Windows 7) puis entrée (ou suivant)

Utiliser la fonction déplacement rapide pour revenir en haut du document : CTRL + flèche origine, dans le pavé numérique…

Ou en bas : CTRL + flèche fin, dans le pavé numérique…

_______________

Mode d’emploi / Recherche

L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions).

L’astérisque en fin de séquence de trois lettres isole les entrées en frçs.

Pour trouver ἀγρός → CTRL + Η taper agr* puis entrée

Pout trouver ἀγρός → CTRL + Η taper αγρ- puis entrée
Taper : a** ; ps** ; etc. pour arriver aux entrées par lettre.
Les mots de deux lettres comme ἄν ; γῆ ; ὡς : taper le mot en alphabet frçs ou grec + deux *
Les préfixes sont traités comme suit : préfixe suivi d’une lettre de l’alphabet + *

Voir le tableau à la fin. Pour trouver ἀναβάλλω : taper anab*
Lettres doubles ou aspirées, transcrites en alphabet latin :

ζ = z ; η = h ; θ = th ; υ = u ; φ = f ; ψ = ps ; ω = au ; X → ch.
Sources

Les textes lus ; le dictionnaire de Bailly ; le LSJ.

Le dictionnaire Hélios en ligne m’a fourni parfois des pages entières et très précieuses.


 Récapitulation 
Cas le plus fréquent : les trois premières lettres du mot + l’astérisque.
NB. Parfois certains groupes de trois lettres constituent aussi la finale d’un autre groupe de quatre ou cinq lettres.

Pour éviter de parcourir toutes les propositions faites par la boîte de dialogue  : taper un espace avant les trois lettres

Ex. je cherche πόριμος : si je tape por* j’arrive d’abord à apor* (apo + une lettre)

Taper alors espacepor* et on arrive directement à l’entrée por* / πορ-


*********************
Exemple :

Odyssée, 11

467. ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

         ἦλθε : CTRL + Η taper erch* puis entrée ou CTRL + Η taper ερχ- puis entrée

        ἐπὶ : CTRL + Η taper epi* puis entrée ou CTRL + Η taper επι- puis entrée

          ψυχὴ : CTRL + Η taper psuch* puis entrée ou CTRL + Η taper ψυχ- puis entrée
          etc. ce qui aboutira après élimination des renseignements jugés inutiles à ceci
.— Vers 467— ἔρχομαι (fut : εἶμι ; aor : ἦλθον ; pft : ἐλήλυθα) : aller, arriver ἐπί : adv. : dessus, à l'extrémité, au bord ; au-dessus ; tout près ; là-dessus, à la suite ; en outre, et aussi  Ἀχιλλεύς , gén. Ἀχιλλέως ; acc. Ἀχιλλέα ; voc. Ἀχιλλεῦ ; (Épq. Ἀχιλεύς ; gen. Ἀχιλλῆος, etc) : Achille Πηλεΐδης, ου (ὁ) : fils de Pélée (Voc. ép.  Πηλείδη ; acc. -ίδην ; gén ép Πηλείδαο (ᾰ) et -ίδεω ; Dat. -ίδῃ).


___________________________________

_________________

Particularités de notation : lettres doubles ou aspirées

ζ = z ; η = h ; θ = th ; υ = u ; φ = f ; ψ = ps ; ω = au ; X → ch.
___________________________________

_________________
Début de la liste

____________

````````````````````````````````````````

A** α-Α-α  ; et an *

******************

Aa* aa* αα-

*** *** *** *** *** ***


 Aaa* aaa* ααα-  
ἀάατος, ος, ον : inviolable (Iliade, 14,271) ; invincible (A.Rh.) ; anodin (sens peu sûr— Od. 21,91 ; Od. 22,5).

 Aag* aag* ααγ-  
ἀαγής, ής, ές : qui ne se rompt pas, solide (Hom)

 Aaz* aaz* ααζ-  
ἀάζω : exhaler (Arstt)

 Aap* aap* ααπ-  
ἄαπτος, ος, ον : qu’on ne peut toucher, redoutable (Hom ; Hés.)

 Aas* aas* αασ-  
ἄασα aor. de ἀάω ou d’ ἄω.


 Aat* aat* αατ-  
ἄατος, ος, ον-1 (par contr. ἆτος,ος,ον)  : insatiable de (+gén. —Hom. Hés.)

ἄατος, ος, ον-2 : pernicieux funeste (A. Rh. 1,459).

ἄατος, ος, ον-3 : αήτος (Q. Sm.).
 Aaau* aaau* ααω-  
ἀάω-1 (actif slt aor. ἄασα ; par contr. ἆσε ; inf. ἆσαι ; part. ἄσας ;-; Aor passif ἀάσθην) : troubler l’esprit, frapper de vertige, d’égarement ( au passif, pst. avoir l’esprit égaré) ἀαόμαι my tr. (slt pst et aor. ἀάσαμην ...) : troubler l’esprit, égarer, tromper. ἀαόμαι my intr. (slt aor. ἀάσαμην ...) : commettre une faute par aveuglement de l’esprit.

**

ἀάω-2 : (slt 3° sg. pst passif) : rassasier ; voir ἄω (Hes)

________________________________
Ab* ab* αβ-

**** **** **** **** ****
 Aba* aba* αβα-  
Ἄβαι, ῶν (αἱ) : Abes (ville de Phocide, siège d'un oracle d'Apollon.

ἄβατος, ος, ον : où l'on ne peut marcher, d'où inaccessible, infranchissable ; où l'on ne doit pas pénétrer, sacré, saint, inviolable ; (subst. n. sg.) sanctuaire ; pur, chaste ; qui n'a pas été monté (cheval) ; qui n'a pas été saillie (jument) ; qui empêche de marcher (goutte).

ἀβαρής, ής, ές : non pesant, léger (Arstt) ; non désagréable, agréable (NT).

ἀβατόω : rendre désert (Spt, Jér.)
 Abe* abe* αβε-  
ἀβελτερία, ας (ἡ) : sottise, ignorance.

ἀβέλτερος, α, ον : sot, stupide (Ar. Plat)

ἀβελτέρως : sottement (Plut)


 Abo* abo* αβο-  

ἀβουλία, ας (ἡ) : irréflexion, imprudence (Soph. Hdt)

ἀβουλέω : ne vouloir pas (inf) d’où désapprouver (acc.) (Plat)

ἀβούλως : avec irréflexion (Hdt)
 Abr* abr* αβρ-  
ἁβρός, ά, όν : délicat, gracieux, joli, beau, splendide (Pd) ; mou, efféminé.

ἁβροβάτης, ης, ες : d’allure efféminée (Eschl)

ἁβροδίαιτος, ος, ον : qui vit mollement, efféminé Eschl


_____________________________________
Ag* ag* αγ-

***** ***** ********* ****** *****
 Aga* aga* αγα-  

ἀγάθεος, α, ον : dorien pour ἠγάθεος α ον: tout à fait in, saint sacré (lieux)

ἀγαθός, ή, όν : bon, vertueux, honnête ; brave, courageux ; noble, illustre ; habile à, apte à ; utile, avantageux, efficace ; doux, bienveillant [βελτίων : meilleur; βέλτιστος // ἀμείνων : préférable; ἄριστος  // κρείττων : supérieur; κράτιστος ; // λῳων (rare); λῷστος]. ; ἀγαθέ / γαθέ  / ὦγαθέ : mon bon ! svt avec nuance ironique.
ἀγάλλω : —[ἀγάλλω ; ἀγαλῶ, ἤγηλα ; My. ἀγάλλομαι ; Passif. ἠγάλθην ]—: (tr.) orner, parer ; honorer par des présents, des offrandes ;▬ My. (intr.) se glorifier, se réjouir (+ partic.) ; (tr.) honorer, glorifier.

ἄγαλμα, ατος (τό) : image, statue, monument.

ἀγαλματο-ποιός , ὁ : sculpteur Hdt.2.46, Pl.Prt.311c, etc. ; « γραφεῖς ἢ ἀ. » Arist.Pol.1340a38.

ἀγαλματοπώλης :

ἀγαλματογλύφος :
ἄγαμαι· admirer, fut. — ; Aor2 ἠγάσθην, (plus usité que l’ aor1 ἠγασάμην ;) ; pft —. Etre étonné s’étonner admirer ; être charmé (Pl. Xén.) ; être jaloux (Hom.)  ; voir avec déplaisir s’irriter de (Hom.) (ἀγάσσεαι= αγασσή: sbj aor à voyelle brève  formé à partir de ἠγασσαμην  ; ou = ἀγάσσῃ· fut ép. 2° P. à partir de ἀγασσομαι (Od. IV, 181)

Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon.

ἄγαν : beaucoup très, fort, tout à fait (Att ; chez les épq. et les ion. d’ord. on trouve λίην en ce sens) ; II  - trop, dans certaines locutions μηδὲν ἄγαν : rien de trop (Thgn ; Pd).

ἀγανακτέω : s’emporter d’où : –1) bouillonner, fermenter (vin) ; être vivement excité, ou irrité ; –2) d’où : s'indigner, s'irriter ▬ My idem (Luc) .

ἀγανάκτησις, εως (ἡ) : irritation, agacement (dents, gencives – Plat) ; sujet d'irritation, d'indignation (Thc).
ἀγάννιφος, ος, ον : couvert de neiges abondantes (Il)

ἀγανός, ή, όν : aimable doux (part. traits d'Apollon et d'Artémis qui provoquent une mort douce).

ἀγανοφροσύνη ης (ἡ) : amabilité douceur.

ἀγαυός, ὴ, όν : digne d’admiration, noble magnifique ; brillant

Agavos (nom d'homme) ;

Agavè (Néréide ; mère de Penthée)  

 Agg* agg* αγγ-  
ἀγγελία ας (hom. -ίη -ίης) (ἡ) : message, nouvelle ; députation (Il.) ; annonce déclaration proclamation ; ordre

ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager ; député ; ange ; // (Polybe . message comme nuntius)

ἀγγέλλω ; impft : ἤγγελον ; fut ἀγγελῶ; aor ἤγγειλα ; pft ἤγγελκα : porter un message ; annoncer, faire savoir ; déclarer proclamer [Passif : ἀγγέλλομαι, ἀγγελθήσομαι ; ἠγγέλθην ; ἤγγελμαι] My (slt pst) : ἀγγέλλομαι : s’annoncer (Soph.)

ἄγνυμι, V. κατ-άγνυμι (briser rompre)

 Age* age* αγε-  
ἄγε : allons ! εἰ δ’ ἄγε : eh bien allons ! ἄγε δή; εἶα δή; φέρε δή : eh bien ! donc ; allons donc ! voyons donc !
ἀγείρω —[ ἀγείρω ; fut. : ἀγερῶ ; aor. : ἤγειρα ; pft inus. ; ▬ My. (part. pst. : ἀγειρόμενος, η, ον) ; aor. : ἠγειράμην ; ▬ P. ἀγείρομαι ; aor. ἠγέρθην ; pft. : ἀγήγερμαι ]—: assembler, rassembler ; [– d'où passif  : se rassembler (Il. 2, 52) ] ; faire provision de ; quêter, mendier (Od) ; M. faire une quête (Od. 13,14). fut. my à sens pass. ἀγεροῦμαι ; (aor. 2 au sens passif : ἀγέροντο) ; PqPft, 3° sg, passif : ἀγηγερατο ( Il. IV, 211; Od. XI, 388) ;
ἀγελαῖος, α, ον : qui forme un troupeau, d’où : qui paît en pleine campagne ; qui paît encore au milieu du troupeau c-à-d. qui n’a pas été soumis au joug ; réuni en troupe ; II  - du troupeau, de la foule, de la multitude ; commun, vulgaire.

ἀγέλη, ης (ἡ) : troupeau, (p.anal.) troupe, (fig.) foule, multitude ; pl. (Sparte, Crète) groupes entre lesquels étaient répartis les jeunes garçons à partir de 7 ans. (cō : βοῦαι).

ἀγεληδόν : en troupe, en foule (Hom).  

ἀγεννής, ής, ές : de basse origine, sans noblesse, vulgaire, bas.    

ἀγερμός,οῦ (ὁ) : quête collecte (Ath) ; ce qu’on recueille en gal (El) ; rassemblement d’une troupe (Arstt).

ἄγερσις, εως (ἡ) : rassemblement (Hdt).

ἀγέρωχος, ος, ον : fier, noble, glorieux ; (post.) hautain, arrogant, insolent.

ἄγευστος, ος, ον : sans goût, insipide ; dont on n'a pas goûté ou ne goûte pas ; qui n'a pas goûté ou ne goûte pas de (+ gén.) ; à jeun.
 Agh* agh* αγη-  
ἁγηλατέω (ἁγηλατήσω) : repousser comme un objet impur, chasser, exiler (Soph) .

ἀγήλατος : qui chasse les souillures, qui purifie (Lyc)

ἀγήνωρ ορος : viril, valeureux, courageux, fier, arrogant ; magnifique, noble

Ἀγήνωρ, ορος (ὁ) : Agénor (fils de Poséidon et de Libya et père de Cadmos).

ἀγήραος ος ον / ἀγήρως ως ων : 1) qui ne vieillit pas, tjs jeune (Hom ; Hes ; soph) ; 2) qui ne peut vieillir, impérissable (Thc ; Eur ; Plat) (Décl. cf. Rg § 66 et 45 νέως).

 Agi* agi* αγι-  

ἁγιάζω : sanctifier, consacrer comme saint ; souiller (Anth ; Spt).

ἁγίασμα, ατος, (τό) : chose consacrée (Spt) ; lieu saint ; le Tabernacle du temple de Jérusalem ; sainteté.

ἁγιασμός, οῦ (ὁ) : sanctification, consécration ; lieu consacré, sanctuaire.

ἅγιος, ία, ιον : saint, sacré; maudit ; consacré aux dieux infernaux, exécrable.

ἁγιωσύνῃ, ης (ἡ) : sainteté.


 Agk* agk* αγκ-  


ἀγκάς, adv : dans les bras, sur les bras. (Hom.)

ἄγκοινα, ης (ἡ) : (ion : ἄγκοινη) : bras recourbé (au pl chez Hom) ; toute chose arrondie ou recourbée, qui enserre ou « enveloppe.

ἄγκος, ους (τό) : courbure, enfoncement, d'où vallée, vallon.

ἀγκύλη, ης (ἡ) : I. tout objet recourbé ou pouvant se recourber, d'où : 1) attache d’un membre, articulation, 2) pli, courbure du bras (Ath)  ; 3= pli du genou, jarret (DH) ; 4)raideur d’articulation, ankylose (Gal) ; II) attache, d'où 1) courroie pour lancer un javelot (Str.) d’où le javelot (lancé au moyen de l’ἀγκύλη ; Eur) ; 2) corde d'un arc ; 3) amarre ; 4) laisse de chien ; 5) lacet ou cordon de chaussure (Alex) ; 6) nœud ou boucle d’attache (sur une machine de jet ; Héron) ; 7) crochet à l’extrémité d’une chaîne (Nyss).
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   139

similaire:

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche et évaluation des solutions disponibles 12
«hasard» semble te favoriser. Tout te réussit, et, aux yeux d’un observateur neutre, cela ressemble à de la chance. Mais c’est une...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche avancée
«l’outil informatique Enregistrer en réseau». Développer la fonction «recherche avancée»

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche de toxicité sur l'animal
«primum non nocere», inscrit l’action médicale dans la recherche du compromis et de la modération

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche technologique mention "Matériaux, Energétique, Electronique"
«Matériaux réfractaires, élaboration, corrosion» du Centre de Recherche sur les Matériaux Haute Température (C. R. M. H. T. Cnrs),...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRecherche : *Le(a) futur(e) ater s'inscrira dans l'ircs. En ce sens,...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRésumé
«accueillir» par un couple receveur dans certains cas. IL y est également précisé que les embryons ne doivent pas faire l’objet de...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRésumé
«accueillir» par un couple receveur dans certains cas. IL y est également précisé que les embryons ne doivent pas faire l’objet de...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconRésumé
«accueillir» par un couple receveur dans certains cas. IL y est également précisé que les embryons ne doivent pas faire l’objet de...

Recherche L’alphabet français semble mieux convenir à la fonction recherche (en tout cas dans les anciennes versions) iconAmp et Ethique et Législation 1Introduction
«accueillir» par un couple receveur dans certains cas. IL y est également précisé que les embryons ne doivent pas faire l’objet de...





Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
m.20-bal.com